Бурное развитие международной экономики и активное включение в этот процесс отечественных предприятий сделали услуги технического перевода в настоящее время очень и очень востребованными. Количество отраслей, задействованных в международном сотрудничестве растет год от года, все новые производственные, торговые и научные предприятия выходят на международный рынок. А значит, потребность в переводе инструкций, статей, технической документации, рекламных узкоспециализированных буклетов и программного обеспечения постоянно увеличивается.
Строительная тема
Даже неспециалисты в курсе, что в последнее время в России наблюдается строительный бум. А это новые материалы, технологии, оборудование. Зачастую зарубежного производства. Технический перевод текстов от бюро www.littera.ru/ на строительную тематику обычно выполняется лингвистами, свободно ориентирующимися в данной отрасли. Специалисты, которых привлекают к такой работе бюро переводов обычно прекрасно понимают разницу между пено-и газобетоном и отличают друг от друга виды грунтов, ориентируясь в их возможностях. Заказчик получает возможность общаться с профессионалом, говорящим с ним на одном техническом зыке и способным сделать адекватный для российского технаря перевод с английского www.littera.ru/english.htm.
Услугами бюро переводов сегодня активно пользуются не только строительные компании, но и производители, и продавцы стройматериалов. Сегодня можно заказать качественный перевод не только инструкций и сопроводительной документации; но и бумаг для тендера; документов, касающихся иностранных стандартов. Нередко переводчики работают над текстами описаний технологических процессов и методик производства необходимых материалов, а также действий по возведению и сборке тех или иных конструкций.
Даже договор здесь требует вмешательства не обычного, а технического переводчика. Ведь такой документ также включает в себя профессиональную лексику.
Нефтегазовая тема
Еще одна бурно развивающаяся отрасль — добыча нефти и газа. Здесь также работает множество компаний, чья деятельность строится на международном сотрудничестве. Любой текст этой тематики обязательно включает в себя термины, сокращения, устойчивые сочетания слов, которые известны только профессионалам. Адекватный их перевод — дело для узкого специалиста.
Бюро способно привлечь для такой работы нескольких специалистов и эффективно сделать точный перевод описания какого-либо технологического процесса, связанного хоть с бурением скважин, хоть с транспортировкой углеводородов. Здесь также весьма востребованы переводы инструкций по установке и пусконаладке применяемого для разведки и добычи оборудования. Еще одно специфическое направление, которое не осилить обычному лингвисту — отчетная документация по геологоразведке на суше или на морских шельфах.
Особенно нуждаются в услугах бюро такие организации, как геологоразведочные предприятия и добывающие компании. Технический перевод — постоянная потребность производителей буровых установок и специалистов, занятых приготовлением буровых растворов и производством инструмента.
Источник: Антон Муха 27 апреля 2012