Официальная документация, как правило, имеет силу только в той стране, в которой она оформлена. Если же вам нужно использовать официальный документ за границей, необходимо заказать перевод документов в бюро переводов и нотариальное заверение. Именно заверение переведенных бумаг нотариусом становится гарантией того, что перевод выполнен верно.
Перед тем, как вы приступите к поиску бюро переводов документов, стоит учесть, что существует два типа перевода с нотариальным заверением:
● нотариус переводит документы самостоятельно. Законодательство не ограничивает нотариусов в выполнении этих задач, но у специалиста должен быть диплом о соответствующем образовании. Такие нотариусы встречаются очень редко;
● перевод в бюро нотариальных переводов. Задача нотариуса — только заверить перевод, выполненный профессионалами. При этом сам нотариус не проверяет точность и правильность перевода, а просто удостоверяет тот факт, что перевод выполнен специалистом, имеющим соответствующее образование. Поэтому, чтобы провести заверение переведенного документа у нотариуса, нужно предоставить сертификат и диплом об образовании переводчика.
Очевидно, что если вас интересует именно нотариальный перевод, фрилансеры-переводчики без сертификатов и соответствующих дипломов не подойдут. Ищите такое бюро переводов, которое в список своих услуг включает нотариальный перевод.
Бюро переводов и нотариальное заверение: нюансы, о которых нужно знать
Нотариальный перевод — процедура, которая требует соблюдения определенных формальностей:
1. Заказывая перевод документов в бюро переводов с нотариальным заверением, учтите, что заламинированные бумаги в работу приняты не будут. Но есть исключение — документы, ламинированная форма которых утверждена законодательно. В остальных случаях придется получать новый документ (дубликат).
2. Не будут приняты бюро и бумаги, в которых есть исправления, помарки, перечеркивания. Ксерокопии тоже можно даже не приносить в бюро — специалисты могут выполнить перевод, но нотариус его заверять не будет. Есть исключение — о нем читайте в пункте 3.
3. Еще один важный момент: оригинал переводимого документа и перевод сшиваются друг с другом. Нотариус обозначает получившееся количество страниц, ставит печать и заверяет своей подписью. Есть исключение — это документы, которые нельзя сшивать с другими бумагами или как-то еще изменять, например, паспорт. Если речь идет о документах, не подлежащих изменению, допускается прошивка перевода с ксерокопией этих документов.
4. Наконец, нотариальный перевод подразумевает полный перевод всех буквенных написаний, которые есть в оригинальном документе. Так, переводятся даже надписи в печатях, названия страниц и так далее. При переводе имен собственных и адресов переводчики должны руководствоваться указаниями международного классификатора.
Выше перечислены не все нюансы, которые должны знать переводчики и нотариусы при выполнении нотариального перевода, но и этих пунктов достаточно для того, чтобы понять: нотариальный перевод — ответственная процедура, которая требует профессионализма и не терпит дилетантства.
Если вы хотите быть уверены, что переведенный и нотариально заверенный документ за границей не вызовет никаких вопросов или сомнений, обращайтесь в бюро, которые, во-первых, имеют хорошую репутацию, а во-вторых, предлагают в числе прочих услуг именно нотариальный перевод. Найти подходящее агентство не так сложно: если вам нужен профессиональный подход, если вы ищете оптимальное сочетание высокого качества услуг и доступной стоимости, будем рады видеть вас среди наших заказчиков. Ждем ваших обращений!
Источник: Антон Муха 7 декабря 2020