бюро переводов Рано или поздно каждый переводчик находит подработку, выполняя удаленные заказы. А для фрилансеров это и вовсе основной источник дохода. К сожалению, есть недобросовестные заказчики, которые обманывают переводчиков и исчезают, получив готовую работу.

 

Каким образом максимально обезопасить свою деятельность?

 

Заключите с клиентом договор

Это надежная юридическая защита своих интересов. В договоре указывают обязанности сторон, оговаривают сроки выполнения, стоимость. Также в документе прописана ответственность заказчика и исполнителя в случае невыполнения своих обязательств.

 

Эта схема сотрудничества прекрасно проверена практикой. Детали можно обговорить по телефону или по электронной почте. Когда документ утвержден, одна из сторон подписывает обе копии, после чего отправляет его другой стороне. Затем вторая сторона ставит подписи. Оставляет одну копию себе, а вторую высылает обратно. Преимущество такого подхода в том, что все неоговоренные в договоре работы заказчик оплачивает отдельно. Также при несоблюдении обязательств можно подать иск в суд.

 

Переходим к недостаткам. Заключение договора занимает время, что абсолютно недопустимо при срочных заказах. Если придется отстаивать интересы в суде, это также займет достаточно времени. Кроме того, составить грамотный и правильный текст может хороший юрист. А его услуги стоят недешево. Как правило, договор заключают при работе с крупными и прибыльными заказами.

 

Оплата по частям

Весь документ условно разбивается на несколько частей. По завершению каждого из этапов заказчик оплачивает работу. Преимущество очевидно. Риски переводчика сводятся к минимуму. Поскольку ему могут не оплатить всего небольшую часть заказа. Если после сдачи определенной части материала за него не поступила оплата, приостанавливайте работу над проектом.

 

Старайтесь разделить материал на равные части в зависимости от сложности и объема. Хотя на практике такое встречается редко.

 

Затруднение использования готового перевода

Если фрилансер имеет сомнения насчет добросовестности клиента, он может воспользоваться этим способом. При этом заказчик должен не сомневаться в квалификации исполнителя.

 

Приведем пример. Переводчик удаляет из готового документа каждый второй абзац, используя специальный макрос. Клиент не сможет воспользоваться переводом, однако имеющегося текста достаточно для оценки качества работы специалиста.

 

Безусловно, следует учитывать интересы работодателя. Если переусердствуете, можете потерять клиента. Всегда есть шанс найти постоянного и порядочного заказчика, который порекомендует вас своим друзьям и коллегам. Так что ищите золотую середину.

Профессиональное бюро переводов в городе Харьков - лингвистический центр "Какаду" (perevod-kakadu.com).

Источник: Анатолий Валтасар 23 ноября 2015

Возможно Вас заинтересует:
Как стать владельцем финансовой компании?

Список услуг огромен, а если грамотно организовать процесс, то можно...

Карта сталего побыту: что это такое, кто может получить и зачем она нужна

Карта сталего побыту (или карта постоянного проживания) является важным документом...

Преимущества покупки готовой финансовой компании

Регистрация предпринимательской деятельности, особенно, если речь идет о финансовой компании...

Что нужно знать о копирайтинге

Работа копирайтера заключается в написании текстов для сайтов и начинается...

Регистрация бизнеса в Украине для иностранца

Иностранные граждане, проживающие в Украине на законных основаниях, имеют равные...

Прописка в Киеве по новым правилам

Относительно недавно институт прописки в Украине претерпел некоторые изменения. Поменялись...