Сегодняшний мир очень сильно изменился. Глобализация ускоренными темпами делает его единым. Географическое расположение какой-либо страны и ее государственные границы не являются препятствием для ведения бизнеса с зарубежными партнерами.

Общение же на международном уровне предполагает знание иностранного языка, хотя бы одного, как правило, общепринятого — английского, на достаточно высоком уровне. Особенно это важно, когда дело касается технического перевода, который необходим для обмена узкоспециализированной или научно-технической информацией между партнерами из разных стран.

Технический перевод является инструментом, дающим возможность ближе познакомиться с каталогами изделий, новейшим технологическим оборудованием и инструкциями по их эксплуатации, спецификациями, справочниками, различными научно-техническими статьями и т. п.

Если речь идет о крупных предприятиях, то здесь проблем нет. Такие предприятия имеют возможность держать у себя штат технических переводчиков, лингвистов, узких специалистов по разным техническим вопросам. Небольшие производственные хозяйства не могут себе такого позволить. В таком случае на помощь им приходят бюро переводов такие, как «Аббий». На его сайте abbeytranslations.com можно найти всю необходимую информацию относительно переводов технической направленности и не только.

Требования, предъявляемые к переводу технических текстов (словарей, инструкций, контрактов, документов, справочников), довольно высоки.

Перевод технического текста должен быть максимально точным, ведь малейшая ошибка в понятиях и терминах способна исказить весь его смысл. Стиль речи используется сугубо научно-деловой и построен четко, ясно, логично, полностью исключающий всякого рода неточности.

Так как технический перевод представляет собой довольно трудоемкую, кропотливую, ответственную и сложную работу, то и специалисты ее выполняющие должны обладать высоким классом подготовленности к ней. Сюда относится: отличное владение иностранным языком, необходимое для точного изложения оригинального текста;

совершенное знание своего родного языка, предполагающее абсолютно грамотную передачу текста по его сути;

обязательное знание терминологии и на родном языке, и на языке с которого производится перевод;

достаточно хорошие знания в технической области, к которой имеет отношение переводимый текст, а также: умение пользоваться дополнительными источниками информации.


 

Источник: Любомир Ободовский 30 июня 2015

Возможно Вас заинтересует:
Справка о несудимости в Киеве. Где получить и какие для этого нужно собрать документы?

Справка о несудимости в Киеве представляет собой официальный документ, который...

Адвокатское сопровождение бизнеса в Киеве

Для человека, который привык хорошо делать свою работу, очень важным...

Перевод технического текста – уникальное умение

Статья о тонкостях технического перевода

Таможенно брокерские услуги - в чем преимущество обращения?

Если ваша компания сотрудничает с заграничными партнерами, вы однозначно сталкиваетесь...

Изменение юридического адреса предприятия

Исключительного понятия юридического адреса законодательством Украины не установлено, вместо этого...

Финансовый перевод

Финансовый перевод. Все нюансы, которые включает в себя финансовый перевод...