Непосредственное влияние английского языка на русский в наши дни
Некоторые языки очень похожи между собой: их объединяет история, заимствование слов и прочие не менее известные факты. Но что объединяет два совершенно непохожих, чужих языка друг с другом? Ответ прост – влияние одного языка на другой. Какое именно влияние оказывает один язык на другой можно узнать из предложенной статьи.
Как появились первые иностранные слова в русском обиходе, короткая историческая справка
Можно наблюдать тесное переплетение двух совершенно разных языков между собой на живом примере. Хоть английский и русский языки имеют абсолютно разную историю, различные слова, времена и склонения, тем не менее, после распада СССР, идут плечом к плечу. Началось всё с распада великой державы - на полки книжных магазинов Украины и России начала наконец поступать иностранная литература. В кинотеатрах транслировались зарубежные фильмы с субтитрами, а в кинопрокаты поступала кинопленка с любительским одноголосым переводом. Молодежь того времени начала активно использовать в своём лексиконе множество модных слов, заимствованных из английского языка (
bravo-school.odessa.ua).
Так в обиход вошли слова «герлфренд», «юзер», «дэнс», «пипл», «хардкор». Наша удивленная появлением новинок молодежь восторгалась и произносила слова: «вау», «кул», «окей», эти восклицания также были заимствованы у другой культуры, они и сейчас остались чрезвычайно популярными. Во времена Советского Союза также широко использовались слова «шоссе», «шоколад», «аэропорт». С появлением интернета мы начали произносить: «чат», «смайл», «браузер», «провайдер», «хакер», «мыло» - вместо мейл (электронной почты).
Не потому, что это было модно, просто так сложилось исторически, и множество иностранных слов было заимствовано. Этот факт интересен тем, что большинство людей даже не догадываются о том, что используют в своем повседневном лексиконе импортные слова.
Деловая сфера, заимствование понятий и терминологий в ней из английского языка
Любая модель получения прибыли в банковской сфере, ресторанном, туристическом, гостиничном бизнесе также предусматривает использование иностранных слов. «Ресепшн», «агент», «портье», «менеджер», «гид» - самые известные должности, которые также носят иностранные названия.
В банковском деле мы бы никак не обошлись без понятий «вексель», «депозит», «рента». Эти понятия настолько укрепились в нашем русском языке, что мы не придаем особого значения тому, что они опять-таки, заимствованы из английского. Это далеко не все примеры, ведь существует масса и других известных областей использования иностранных терминов и понятий – наука, техника, медицина, культура, станции технического обслуживания и прочие.
Вот таким образом два абсолютно незнакомых языка исторически являются чуть ли не братьями-близнецами. Хоть видоизменилось произношение и написание большинства английских слов в русском языке, тем не менее, они имеют первоначальное иностранное происхождение.
Источник: Антон Муха 8 июля 2015