Письменный перевод: что должен уметь переводчик

Письменный перевод чаще востребован как услуга, чем устный. Если переговоры, конференции, сопровождение делегаций – это нечастные мероприятия, то с делопроизводством, подготовкой документов, составлением контрактов приходится иметь дело практически каждый день. У письменного перевода свои нюансы. Это трудоемкий процесс преобразования текста с источника на язык перевода. Для такой серьезной работы требуются глубокие знания, практические навыки и соответствующая квалификация.

Медицинский и юридический перевод

Процесс письменного перевода состоит из отдельных, очень важных этапов. На начальном этапе специалист должен полностью прочитать предложенный текст, чтобы понять общий смысл. Затем он определяет для себя, с какими сложностями ему придутся справиться (специфическая лексика, клише, названия). После этого следует тщательный и детальный перевод. У каждой отдельной направленности имеется своя специфика. Так, медицинский перевод (заказывайте тут) отличается наличием большого количества терминологии, свойственной только для этой сферы. Причем здесь всегда много слов греческого и латинского происхождения. От переводчика требуется владение узкопрофильной лексикой в полной мере.

Готовый письменный перевод должен быть точным и адекватным – это обязательное условие особенно для тех заказов, которые требуют абсолютного соответствия, как в лексическом плане, так и в смысловом. Высококвалифицированные лингвисты должны пользоваться в работе золотым принципом «переводить не слова, а мысли». О качестве выполненной работы также свидетельствует естественность и доступность. Иными словами, готовый текст должен восприниматься как цельный, составленный на языке перевода, а не как перевод. В нем должны быть учтены все нормы и правила орфографии, стилистики, правописания.

Больших усилий, к примеру, требует юридический перевод, где важно не только правильно подобрать эквиваленты к словам и выражениям, но и сохранить точный смысл договора и его стиль написания. Если вам в ближайшее время нужен юридический перевод киев (leo-translate.com.ua) готов предоставить несколько выгодных вариантов сотрудничества, среди которых компания ЛЕВ. Сотрудники этого агентства работают с разными типами переводов, причем вы можете сделать заказ любой сложности. Специалисты бюро выполнят оперативно перевод рекламных текстов (заказывайте тут) на один из 62 языков.

Источник: Анатолий Валтасар 25 ноября 2015

Возможно Вас заинтересует:
Лишение родительских прав: как правильно оформить заявление?

Если вы приняли решение о том, что не в состоянии...

Когда нужны услуги компетентного переводчика

Перевести документ, публикацию, книгу или другой текстовый материал может понадобиться...

Квалифицированная консультация юриста в Днепре

Мало кто осознает важность сотрудничества с юридическими компаниями и, в...

Як отримати будівельний паспорт без зайвих клопотів

Перед виконанням проектних робіт та початком забудови земельної ділянки необхідно...

Зачем нужны услуги юриста?

Услуги юридического характера зародились еще во времена Римской империи. Именно...

Антиколлекторы и критерии их отбора

В цивилизованных странах подавляющее большинство граждан тесно повязаны с банками...